سعدى

پيشگفتار 8

بوستان ( فارسى )

جنبه‌هاى مشترك اخلاقى و معنوى موجود در بوستان كه مورد احترام و پذيرش همه فضيلت‌خواهان و بشردوستان جهان مىباشد ، آن‌چنان شايستگى و اعتبارى را به اين كتاب مستطاب ارزانى داشته كه جا دارد از آن به عنوان وسيله‌اى در جهت گسترش ارزشهاى انسانى و تفاهم ميان ملل و مآلا برقرارى صلح و دوستى ميان افراد بشر بهره‌بردارى شود . بوستان سعدى به منزله گلزارى معنوى و جهان آرمانى آكنده از نيكى و صفاست كه سراينده تواناى آن با رهنمودهاى اخلاقى و دينى و - دستورالعملهاى آموزنده‌ئى كه در قالب داستانهاى دلكش و تمثيلهاى حكمت‌آميز بيان كرده است ، خوانندگان حقيقت‌جوى خود را به جهان آدميت كه لازمهء رسيدن به آن ، از محنت ديگران متألم شدن و بنى آدم را اعضاى يكديگر دانستن است ، رهبرى مىكند . بنابراين به جرأت مىتوان بوستان را با داشتن چنين محتوا و ويژگىهاى معنوى از آن همه انسانها و مورد احترام و پذيرش قاطبهء ملتها دانست و نتيجتا مطالعه آن را به همهء جوامع بشردوست توصيه كرد . اين كتاب تاكنون در ايران و ديگر كشورها - به كرّات - چاپ و منتشر شده است و اديبان و فرزانگان ايرانى و غير ايرانى بر آن شرحهائى مختلف نگاشته‌اند و يا آن را به زبانهاى زنده جهان ترجمه كرده‌اند . متن فارسى بوستان حاضر اخذ شده از نسخهء مصحح فروغى است كه خود از روى قديم‌ترين نسخه‌هاى موجود در عالم تدوين گرديده و اخيرا توسط فاضل محترم آقاى بهاء الدين خرمشاهى مجددا تصحيح و تنقيح شده و از طرف سازمان انتشاراتى اميركبير در صورتى نفيس به زيور طبع آراسته گرديده است . متن انگليسى اين مجموعه نيز ترجمه ايرانشناس معروف آقاى : « ج - ام - و يكنز » استاد دانشگاه تورنتو كاناداست كه به تصديق صاحب‌نظران ، يكى از بهترين و كم‌نظيرترين ترجمه‌هائى است كه تاكنون در مورد ترجمه بوستان سعدى به زبانهاى خارجى انجام يافته است . در اين برگردان ، مترجم غير از نسخهء مصحح فروغى كه مبناى اصلى كار او بوده ، از ترجمه‌هاى آلمانى و تركى بوستان اثر ، كارل هانريش گراف و سرورى و نسخه خطى از بوستان به زبان هندى نيز استفاده كرده است . در مورد شماره‌گذارى ابيات در بخش فارسى كتاب حاضر